Vladislav Todorov / Владислав Тодоров

"... на хаоса из мрачните гърди ..." Данте, "Ад", Песен първа
Home     Bio     Books     Films     Journalism     Essays     Interviews     Personal     Bibliography     Links      
The Fortinbras Conspiracy     Alchemy of Decay     The Souvenir Sovereignty     Stench     Long tailed Lies     Dim     Pepel      

 

Повтаряна, лъжата става истина.

 

                    Поговорка.

 

 

 

 

 

Александър Кьосев, "Нерадикален манифест: С помощта на чук”

 

 

 

Владислав Тодоров не вижда защо да публикува в България романа си, който е написал на английски - след като отчаяно го е пощил от всички български интонационни, идиоматични и синтактични наслоения (за целта е слушал касетки със записи на английски и американски класици - за “да хване ритъма на чуждия език и чуждия шедьовър” и “за да загуби българските си езикови навици”).

 

 

 

 

Алек Попов, “Ритуалните убийства на езика”

 

 

 

В своя умно написан "Нерадикален манифест" (публикуван в новия брой на сп. "Факел") Александър Кьосев разказва между другото историята на български писател емигрант. По думите на Кьосев "той не виждал смисъл да публикува в България романа си, който е написал на английски - след като отчаяно го е пощил от всички български интонационни, идиоматически и синтактични наслоения (за целта е слушал касетки със записи на английски и американски класици - "за да схване ритъма на чуждия език и чуждия шедьовър" и "за да загуби българските си езикови навици"). Това е един от най-драматичните моменти в чудесното есе на Кьосев и можем само да съжаляваме, че не му е отделил повече място. Темата ми е особено близка, тъй като в различни периоди от живота ми, воден от сходни мотиви, също съм се блазнил от идеята да пиша на друг език, но поради вродената ми леност и предпазливост съм се опазил от подобно изкушение.

 

 

 

Цитираният по-горе откъс извиква във въображението ми картина, която е едновременно трагична, комична и по своему митологична. Представям си българския писател в лек тръс по алеите на Сентръл Парк, с уолкмен на кръста и слушалки в ушите, от които се лее американска класика, а крачкомерът, привързан за ръката му, бодро отмерва стъпките, които го отдалечават от дрипавия призрак на бащиния му език. Дали го приближават към обетованата земя на английския, е вече друг въпрос...

 

 

 

 

 

Алек Попов, “Ролите на писателя”

 

 

 

В своя умно написан “Нерадикален манифест” (публикуван в новия брой на сп. Факел), Александър Кьосев разказва между другото историята на български писател-емигрант. По думите на Кьосев: той не виждал смисъл да публикува в България романа си, който е написал на английски - след като отчаяно го е пощил от всички български интонационни, идиоматически и синтактични наслоения (за целта е слушал касетки със записи на английски и американски класици - “за да схване ритъма на чуждия език и чуждия шедьовър” и “за да загуби българските си езикови навици.”) Това е един от най-драматичните моменти в чудесното есе на Кьосев и можем само да съжаляваме, че не му е отделил повече място. Темата ми е особено близка, тъй като в различни периоди от живота ми, воден от сходни мотиви, също съм се блазнил от идеята да пиша на друг език, но поради вродената ми леност и предпазливост, съм се опазил от подобно изкушение.